En este Blog un HERMANO HOSPITALARIO DE SAN JUAN DE DIOS" vuelca sus experiencias, intuiciones, vivencias, sueños, oraciones, etc...desde la propia vida y pretende ser un vínculo y cauce de comunicación entre quienes vibren y compartan el mundo de la Solidaridad y Hospitalidad desde San Juan de Dios y todas sus gentes en cualquier lugar del mundo. Y, como él, abiertos a cualquier opinión, idea, sugerencia que busque el desarrollo y humanización de toda persona.
CONTAGIANDO HOSPITALIDAD
JUNTOS CONTAGIANDO LA HOSPITALIDAD DE SAN JUAN DE DIOS
11 diciembre 2010
INTERESANTE PARA APLICAR
"LO QUE NO ESTÁ EN NOSOTROS, TAMPOCO NOS IRRITA"(Herman Hesse)
4 comentarios:
Anónimo
dijo...
no se entiende bien la frase.Copiéla bien.gracias.
Por supuesto que HH no escribía ni en inglés ni en español pero me parece bien la forma de parafrasear el original que se utiliza en el blog. El inglés es "If you hate a person, you hate something in him that is part of yourself. What isn't part of ourselves doesn't disturb us." "disturb" es tanto "molestar" como "irritar" en este contexto - lo que nos irrita o nos molesta del otro suele ser algo que ya tenemos nosotros (y que ya nos irrita o molesta): proyectamos el enfado que sentimos por nuestras propias defectos, por ejemplo, hacia el otro. Si alguien tiene una mejor traducción de la frase original, cópiala aquí para ayudarnos a todos a entenderla mejor.
Parece que la cuestión no es tanto de traducción sino de que la frase hace mención a algo tan común como es la humanidad que nos une y, al mismo tiempo, nos pede separar. Pero, creo que es cierto que lo que, verdaderamente no nos afecta ni nos irrita es aquello que no tenemos en nuestro interior.
Creo que ayudaría más a entender la frase el contar que, en principio, se refiere sobre todo a lo negativo de la vida. Por eso "lo que no tenemos no nos irrita"...Azu
4 comentarios:
no se entiende bien la frase.Copiéla bien.gracias.
Por supuesto que HH no escribía ni en inglés ni en español pero me parece bien la forma de parafrasear el original que se utiliza en el blog. El inglés es
"If you hate a person, you hate something in him that is part of yourself. What isn't part of ourselves doesn't disturb us."
"disturb" es tanto "molestar" como "irritar" en este contexto - lo que nos irrita o nos molesta del otro suele ser algo que ya tenemos nosotros (y que ya nos irrita o molesta): proyectamos el enfado que sentimos por nuestras propias defectos, por ejemplo, hacia el otro. Si alguien tiene una mejor traducción de la frase original, cópiala aquí para ayudarnos a todos a entenderla mejor.
Parece que la cuestión no es tanto de traducción sino de que la frase hace mención a algo tan común como es la humanidad que nos une y, al mismo tiempo, nos pede separar. Pero, creo que es cierto que lo que, verdaderamente no nos afecta ni nos irrita es aquello que no tenemos en nuestro interior.
Creo que ayudaría más a entender la frase el contar que, en principio, se refiere sobre todo a lo negativo de la vida. Por eso "lo que no tenemos no nos irrita"...Azu
Publicar un comentario